Zalo로 대화 할때 소소한 팁
곰새끼
50
248
1
25.08.06
안녕하세요 어제 좌지클루니 님께서 올리신 잘로꿀팁을 보고 생각나서 몇자 적어보고자 글을 적어 봅니다.
아시는 분은 아시겠지만 상대방과 저의 호칭에 대해 알아보고자 합니다.
우리가 흔히 말하는 엠어이 (Em ơi) 의 Em 은 아랫사람 즉 동생을 칭하는 말입니다.
하지만 반대로 윗사람에게는 남성과 여성의 구분을 지을 수 있습니다.
남자 즉 오빠, 형이라는 호칭인 안(Anh)
여자 즉 언니, 누나라는 호칭인 치(Chị)
그래서 꽁들이 저희에게 오빠(Oppa) 혹은 안어이(Anh ơi) 라고 부르죠
여기서 연인 관계로 발전한다면 엠이유( Em yêu), 안이유(Anh yêu) 로 호칭이 바뀌게 됩니다.
혹은 남편(chồng), 아내(vợ) 이라고 부르는 분들도 계실거에요 Zalo로 Ck, Vk 라고 짧게 칭합니다.
그래서 꽁친을 부를때 Vk iu (Vợ yêu) 라고 부르면 어떻게 알았냐고 놀라는 꽁친의 반응을 보실 수 있을겁니다
처음 Zalo를 사용할때 마냥 파파고나 구글번역기를 통해 번역결과를 그대로 복붙해서 대화를 하다보면
꽁이 호칭에 대한 의미를 다르게 해석 할 수도 있습니다.
예를들어
오늘 당신을 만나 너무 기뻐요, 내일도 만나 주실 수 있나요?
Tôi rất vui được gặp bạn hôm nay, bạn có thể gặp tôi vào ngày mai không?
상대방과 꽁의 호칭이 Tôi 와 Bạn 으로 표시 됩니다.
Tôi 와 Bạn은 서로 처음 만나거나 서로에 대해 잘 모르는 상황에서 쓰이는 호칭으로
꽁이 다소 어색하게 느낄 수도 있습니다.
실제로 꽁과 싸우게 되면 꽁은 저를 남편(Chồng) 에서 너(Bạn) 으로 바꿔 버립니다...
그러면 저는 왜 Bạn 쓰냐고 당장 바꾸라고 화내죠 ㅋㅋㅋ
혹은 평소에 남편(Chồng) 이라고 잘 부르다가 아주 간혹가다 갑자기 이유도 없이 너(Bạn)으로 보내는 경우도 있는데
이런 경우 아.. 딴 남자랑 잘로하다 나한테 잘못 보냈구나 ㅋㅋㅋ 라는 것을 유추 할 수 있습니다.
처음에 대화를 하실때 번역기를 돌린 다음에 호칭을 바꾸시는 연습을 하시고 습관을 가지시게 되면
베트남어 공부에도 도움이 되고 꽁들도 좋아할 것으로 예상 됩니다.
오늘 당신을 만나 너무 기뻐요, 내일도 만나 주실 수 있나요?
Tôi rất vui được gặp bạn hôm nay, bạn có thể gặp tôi vào ngày mai không?
에서
Anh rất vui được gặp em hôm nay, Em có thể gặp anh vào ngày mai không?
이렇게만 바꿔 주시는 연습을 한번 해보시는 것을 추천 드려요
하루 하루 대화를 이런 식으로 하다보면 몰랐던 단어들도 마냥 번역기 결과를 그대로 쓰는 것보다는
빨리 이해하고 알게 되는 것 같습니다.
bạn 을 바꾸다보니 bận 이 보이고 뭐지 찾아본 다음에 저건 바꾸면 안되겠구나 생각하게 되고
점점 베트남어 단어를 하나 하나 알아가는데 도움이 될 것 같습니다.
다행히 Anh 과 Em 은 성조가 없기 때문에 바꾸기 좋습니다 ㅎㅎ


마거리특공대
쿨곰
도피오샷
여수방바닥
미스터홍
피오
원스

미루나무


놀자비



김치찜



옥수수
